„Französisch – die Sprache des Gesangs“

Story

„Travailleur libre“ (freier Arbeiter) nannte man in Frankreich deutsche Kriegsgefangene, die aufgrund ihrer beruflichen Qualifikation nach dem 2. Weltkrieg für den Wiederaufbau von Nutzen waren. Vater war Modellschreiner und wurde somit bei der Möbelschreinerei Latronge in Saint-Germain-les-Belles bei Limoges eingesetzt. Mama kam nach und arbeitete ein paar Hügel weiter als Mamsell (Hausgehilfin) auf dem Schloß Chateau Boucheron in Bosmie-L’Aiguille. Rechtzeitig zu meiner Geburt kehrte Mama nach Deutschland zurück. Und doch hatte sie trotz geringer Französischkenntnisse das Land und die Sprache lieben gelernt. Zwei ihrer geflügelten Sätze während meiner Kindheit waren „Madame, avez-vous oeufs“ (Madame, haben Sie Eier = Floskel für Einkäufe auf dem Markt) und „Oh, Französisch – die Sprache des Gesangs.“ Obwohl ich diese “Gesangssprache” bald nicht mehr hören konnte, kam es noch schlimmer. Mein Französischlehrer in der Realschule hatte eine kleine Zahnlücke in der Mitte seiner oberen Schneidezähne. Und bei bestimmten Buchstabenfolgen – z.B. „petit bateau“ (=kleines Schiff) schickte Monsieur le Professeur einen kleinen Speichelstrahl auf sein Gegenüber. Genau die richtige Motivation für rebel-lische Schüler der Beat- und Hippiezeit. Jedenfalls war die „Sprache des Gesangs“ damals für mich passé. Mit Französisch wollte ich nichts mehr zu tun haben. Nie mehr in diesem Leben!

Doch erstens kommt es anders und zweitens als man denkt. Dieser Spruch bewahrheitete sich für mich in der Mitte meiner 30er Jahre. Ich nahm eine exponierte Stelle bei einer französischen Hotelgruppe an. In der Direktion bei Paris und auch in der Deutschland-Zentrale sprach , schrieb, las und aß man Französisch. Und zum Ausgleich meiner Französisch-Defizite erhielt ich drei Mal in der Woche Sprachunterricht – auf Firmenkosten. Meine Lehrerin – Madame Bonvel – war eine pädagogische Kapazität mit hohem Einfühlungs-vermögen. Sie unterrichtete u.a. auch Vorstände von BMW und Siemens. Sie gestaltete auch unseren Unterricht so, dass mir die „Sprache des Gesangs“ wieder richtig Freude bereitete. Unvergessen ihr Satz, den Franzosen halb ernst, halb lustig – für schlechte Sprecher ihrer Sprache verwenden: „Il parle Francais comme une vache espagnol – er spricht Französisch wie eine spanische Kuh!“.

© 2021-05-26

Hashtags