Die Besonderheiten der Einfachen Sprache

Jürgen Heimlich

von Jürgen Heimlich

Story

2016 bekam ich eine Mail. Ein Verlag suchte Autoren. Und zwar Autoren für Einfache Sprache. Ich wusste damals noch nichts über die Einfache Sprache. Somit habe ich mich schnell informiert. Ich saß in der U-Bahn und las mir Grundsätzliches durch. Sofort hatte ich eine Geschichte in Erinnerung. Eine Geschichte, die sich für Einfache Sprache besonders eignet.

Es ist eine wahre Geschichte:

Eine alte Frau schrieb einen Brief an den Vater ihres Sohnes. Das Kind war längst erwachsen. Und der Vater wusste nichts von dem Kind. Der Vater lebte am Gutshof der Eltern der nun alten Frau. Das war während des zweiten Weltkriegs. Sie verliebten sich. Und dann musste der junge Mann an die Front. Die alte Frau war in jungen Jahren aus Ostpreußen geflüchtet. Die Rote Armee war voran gerückt. Und sie flüchtete mit ihren Eltern und ihrem Sohn.

Eine Geschichte, die bis in die Gegenwart hinein wirkt.

2017 wurde mein erster Roman in Einfacher Sprache veröffentlicht. Der Verlag Edition Naundob veröffentlicht Literatur in Einfacher Sprache. Und ich freute mich sehr über die Zusammenarbeit.

Der Titel des Romans ist „Frau Else gibt ein Interview.“ Es war eine große Herausforderung, den Roman zu schreiben. Ich wusste damals noch nicht genau den Unterschied. Den Unterschied zwischen Leichter und Einfacher Sprache. Diese Geschichte schreibe ich in Einfacher Sprache.

Eine Übersetzerin in Einfache Sprache berichtet:

Es ist gar nicht so einfach, die Einfache Sprache zu erklären. Darum habe ich nachgefragt. Doreen Kuttner ist Verlegerin. Sie hat den Passanten Verlag in Berlin gegründet. Sie übersetzt Romane in Einfache Sprache.

Sie hat bei Capito Berlin eine Ausbildung gemacht. Capito ist ein Büro für barrierefreie Information. Die Hauptaufgabe ist das Übersetzen. Schwierige Texte werden in leicht verständliche Sprache übersetzt.

Leicht verständliche Sprache ist ein Zwischending. Ein Zwischending von Leichter und Einfacher Sprache.

Frau Kuttner wollte Bücher in Leichte Sprache übersetzen. Sie hat schnell herausgefunden, dass die Leichte Sprache für Literatur nicht so gut funktioniert. Und dann begann sie zu testen. Sie macht das bis heute. Jede literarische Übersetzung ist für sie neu.

Frau Kuttner erklärt die Einfache Sprache folgendermaßen:

.) Die Sätze sind kurz und einfach.

.) Es werden einfache Wörter verwendet.

.) Schwierige Wörter werden verwendet, wenn sie für die Geschichte wichtig sind. Dann werden sie im Text erklärt, ohne dass das störend wirkt.

.) Bildliche Sprache wird vermieden oder erklärt.

.) Die handelnden Personen werden deutlich gemacht.

.) Von der Handlung ablenkende Dinge werden gestrichen.

.) Gute Lesbarkeit ist wichtig. Also große Schrift. Großer Zeilenabstand.

.) Viele Absätze. Keine Zeilen- und Seitentrennung.

.) Wichtige Inhalte werden wiederholt.

Diese Erklärung kann für Autoren sehr hilfreich sein, die in Einfacher Sprache schreiben wollen.

© Jürgen Heimlich 2021-01-07

Hashtags